Особенности перевода документов и заверки переводов нотариусом

Написана 20 Август, 2015 - Нет комментариев

Особенности перевода документов и заверки переводов нотариусом
Иногда в некоторых жизненных ситуациях появляется необходимость официального перевода и заверения того или иного документа, к примеру, при выезде за границу. Легализация документов путем нотариального заверения означает, что документ действительный и информация, содержащаяся в документе оригинального языка совпадает с переведенной на другой язык.

Следует отметить, что перевод документов осуществляют специальные бюро переводов, ведь с этой задачей качественно и профессионально могут справиться только специалисты.
Для заверки перевода нотариусу предоставляется оригинал документа, перевод, и заверенную копию оригинала.
Каждый отдельный документ имеет свои особенности, что, несомненно, должно учитываться нотариусом. К примеру, на документах необходимо указать компетентный орган, в который направляются документы. К таким документам относятся и паспорта, и документы об образовании, и договора, и соглашения и многие другие.

Основные требования к таким документам связаны с тем, что должно быть указано название документа и организация, которая его выдала, также следует проследить, чтобы на документе стояли все необходимые даты, подписи, номера и печати.
Если заверяется целый пакет документов, он должен быть пронумерован, прошит и скреплен печатью, подписями нотариуса.

Не стоит забывать, что в случае выдачи документа иностранным органом на нем в обязательной форме должен быть проставлен апостиль, то есть подтверждение действительности документа.
Важно отметить, что когда осуществляется перевод инструкций по эксплуатации, произведений литературного характера, статей, заверка у нотариуса не требуется.
Иногда, бюро переводов сотрудничают с нотариусами, и по договоренности с клиентом могут самостоятельно отправлять переведенные документы нотариусу.